L'article partitif
L'article partitif indique une quantité indéterminée, difficile à mesurer précisément.
Ses formes sont :
Ses formes sont :
El artículo partitivo indica una cantidad indeterminada difícil de medir
Sus formas son:
DU + nom masculin singulier. Exemple: Je mange du pain
DE LA + nom féminin singulier. Exemple: Tu manges de la salade
DE L' + nom singulier commençant par une voyelle ou un "h" muet. Ex: Il boit de l'eau
DES + nom pluriel. Exemple: Elle mange des épinards
Il s'oppose à l'article défini et indéfini parce qu'il indique qu'on ne connaît pas la quantité ou qu'on ne peut pas compter ni mesurer.
Se opone a los artículos determinados e indeterminados porque indica una cantidad desconocida o que no se puede ni contar ni medir
-Tu as acheté du pain à la boulangerie ? (du = quantité inconnue, une ou deux baguettes...?)
DU + nom masculin singulier. Exemple: Je mange du pain
DE LA + nom féminin singulier. Exemple: Tu manges de la salade
DE L' + nom singulier commençant par une voyelle ou un "h" muet. Ex: Il boit de l'eau
DES + nom pluriel. Exemple: Elle mange des épinards
Il s'oppose à l'article défini et indéfini parce qu'il indique qu'on ne connaît pas la quantité ou qu'on ne peut pas compter ni mesurer.
Se opone a los artículos determinados e indeterminados porque indica una cantidad desconocida o que no se puede ni contar ni medir
-Tu as acheté du pain à la boulangerie ? (du = quantité inconnue, une ou deux baguettes...?)
¿Has comprado pan en la panadería? No sé sabe cuánto pan
-Il veut du sucre ? (on ne peut pas compter le sucre)
-Il veut du sucre ? (on ne peut pas compter le sucre)
¿Quiere azúcar? No podemos contar
-Ma mère a fait un gâteau pour dix personnes, elle a du courage (on ne peut pas compter le courage) Mi madre ha hecho un pastel para 10 personas ¡ Qué valor! -no se puede contar el valor-
a. Pour les hispanophones, cet article pose un problème car il n'existe pas et il n'a pas de traduction. En español NO existe pero en francés es obligatorio
- Yo bebo zumo de frutas > Je bois du jus de fruits.
b. Il ne faut pas confondre l'article partitif avec l'article contracté !
-Ma mère a fait un gâteau pour dix personnes, elle a du courage (on ne peut pas compter le courage) Mi madre ha hecho un pastel para 10 personas ¡ Qué valor! -no se puede contar el valor-
a. Pour les hispanophones, cet article pose un problème car il n'existe pas et il n'a pas de traduction. En español NO existe pero en francés es obligatorio
- Yo bebo zumo de frutas > Je bois du jus de fruits.
b. Il ne faut pas confondre l'article partitif avec l'article contracté !
No hay que confundir el artículo partitivo con el contracto
- Il achète du pain (article partitif)
- Le prix du pain a augmenté (article contracté: de+le)
c. Dans une phrase négative, l'article partitif devient DE ou D'
- Il achète du pain (article partitif)
- Le prix du pain a augmenté (article contracté: de+le)
c. Dans une phrase négative, l'article partitif devient DE ou D'
En una frase negativa el partitivo es DE - Elle a de la patience, il n'a pas de patience
- Il boit du café, elle ne boit pas de café
- Il boit du café, elle ne boit pas de café
En estas páginas podéis practicar
- Complètez les phrases avec les formes correctes
- Complétez avec les articles partitfs
- Partitifs ou définis
- Indéfini, défini ou partitif?
No hay comentarios:
Publicar un comentario